Размер шрифта
Цвет

«Про того, кто научил Винни-Пуха говорить по-русски…»

«Про того, кто научил Винни-Пуха говорить по-русски…»

К 100-летию со дня рождения российского поэта, переводчика Бориса Владимировича Заходера, в читальном зале Детской библиотеки – филиал № 9 (ул. 50 лет СССР, 12), состоялось мероприятие – Диалог с книгой «Кискино горе».

Цель мероприятия: познакомить детей с поэтом, переводчиком Б.В. Заходером, его творчеством; приобщать детей к чтению книг.

Мероприятие подготовила и провела Усова Наталья Юрьевна, ведущий библиотекарь.

Ведущая мероприятия кратко рассказала о жизни и творчестве поэта.

Борис Владимирович Заходер известен как детский поэт и переводчик зарубежной литературы. Его дорога в детскую литературу лежала через увлечение зоологией (учился на биологических факультетах Московского и Казанского университетов) и через две войны — финскую и Великую Отечественную. С отличием окончив в 1946 году Литературный институт имени М. Горького, в 1947 году Заходер опубликовал свое первое стихотворение для детей — «Морской бой». В том же году вышел сборник его переводов «Буква «Я». Веселые стихи польских поэтов». Заходер долго печатался в журналах «Мурзилка» и «Пионерская правда», но не издавал книг. С 1955 стали один за другим выходить сборники его стихов и переводов: «На задней парте» (1955), «Мартышкино завтра» (1956), «Никто и другие» (1958), «Кто на кого похож» (1960), «Товарищам детям» (1966), «Школа для птенцов» (1970), «Считалия» (1979), «Моя Вообразилия» (1980) и др.

Заходер – поэт-анималист, рассказывающий занимательные истории о животных, вступающий в диалоги с ними. «Звери, птицы и рыбы, густо населившие поэтический мир Заходера, подразделяются на тех, что известны решительно всем, на тех, кого знают разве читатели Гржимека и Даррелла (окапи, коати, суринамская пипа), и на тех, кого найдешь только у Заходера, в его вотчине, в Вообразилии», — так определил главную тему поэта критик Ст. Рассадин.

Среди героев Заходера не одни только животные. Есть цикл стихов о школьниках — «На задней парте» (1965). Уже по названию можно судить о тех, кто вызывает авторскую симпатию: на задней парте — озорники с добрым сердцем и живым умом.

Переводы (а точнее, пересказы) принесли Заходеру, пожалуй, самую большую славу. Подчеркивая, что он пишет пересказ, Заходер оставляет за собой право на свободное обращение с подлинником. Дети уже нескольких поколений читают в его пересказе сказки А. Милна «Винни-Пух и все-все-все» (1960), П. Трэверс «Мэри Поппинс» (1968), Дж. Барри «Питер Пэн, или Мальчик, Который Не Хотел Расти» (1971), Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» (1972; за эту работу переводчик был удостоен международной премии имени Г.-Х. Андерсена), сказки братьев Гримм «Удалой портняжка», «Бабушка Вьюга», «Бременские музыканты» и многие другие произведения детской мировой литературы.

Далее библиотекарь провела обзор книг писателя с книжной выставки: «Кискино горе», а также почитала вслух стихи «Переплетчица», «Кискино горе», «Портниха» и др. Дети внимательно слушали, задавали вопросы, отгадывали загадки в викторине «Школа для птенцов». К данному мероприятию была подготовлена слайдовая презентация.